안녕하세요, 디온(@donekim)입니다. 스팀 프로포절스 닷컴의 한국어 번역 페이지에 대해 피드백 주신 내용들을 반영한 업데이트가 완료되었습니다.
이번 업데이트에서는 의미가 조금 부정확한 부분, 실제 시스템상에서 영어 단어들이 조합되며 문장의 순서가 바뀌는 오류, 기존 번역 중 어색하게 느껴진다는 피드백을 주신 내용들을 반영하였으며 대표적인 내용들은 다음과 같습니다.
① 언어설정 드롭박스 변경 (KR → KO)
다케시님께서 지적해주신 내용에 따라 언어설정 드롭박스 상의 한국어 코드를 KR에서 KO로 변경하였습니다.
②프로포절 → 제안서로 변경
기존의 원문을 그대로 살려서 번역했던 “프로포절(Proposal)”이라는 단어를 “제안서”로 통일하여 변경하였습니다. 기존에 프로포절을 제안하다라고 번역되었던 내용들은 “제안서를 제출하다”라는 표현을 통해 이해하시기 더 쉽게 변경되었습니다.
③ 제안서 제출양식 설명 보완
제안서 제출양식을 조금 복잡하게 느끼시는 분들이 있어서, 별도의 부연 설명을 찾아보지 않아도 제안서를 제출하실 수 있도록 제출양식 설명 일부를 보완하였습니다.
키체인 로고 옆의 번역은 대부분이 Submit with라는 표현을 사용하고 있으나, 일괄적으로 투표하기라는 단어로 번역하였습니다. 일정한 단어나 문장에 대해서는 일괄번역이 들어가는 관계로 제출양식 하단에 보이는 “투표하기”라는 표현이 다소 어색하게 느껴질 수도 있으실 것 같은데 양해를 부탁드립니다^^
반환 제안서(Return Proposal) 하단에 위치하고 있는 제안서들은 펀딩 지원 활성화가 이루어지는 최소 보팅액수라고 할 수 있는 반환 제안서보다 적게 보팅을 받은 제안서로서, 원문에서는 Insufficient Votes
라는 표현을 사용하고 있으나 불충분한 투표보다는 “최소 투표기준 미충족”이라는 표현이 직관적으로 이해하기 편할 것 같아 위와 같이 번역을 한 상태입니다.
좌측에 녹색으로 표시된 제안서들은 펀딩지원이 활성화된 제안서들이며,
최소 투표기준 미충족
메뉴 하단에 노란색으로 표시된 제안서들은 보팅파워가 부족하여 펀딩지원이 아직 활성화되지 않은 제안서를 의미합니다.
혹시라도 해당 문구에 대해서 더 명확하고 이해하기 쉬운 표현이 생각나시는 분들께서는 아이디어를 주시면 감사드리겠습니다.
This page is synchronized from the post: ‘[SPS] Steem Proposals 한국어 번역 업데이트 완료 안내 (피드백 반영)’